SERVIZI LINGUISTICI


Interpretariato

Padroneggiare alla perfezione le lingue di lavoro è un requisito necessario ma non sufficiente per fornire efficacemente un servizio di interpretariato, vale a dire stabilire una comunicazione orale tra due o più attori che non condividono la stessa lingua.

È infatti essenziale conoscere i propri clienti, le loro esigenze, il contesto comunicativo della prestazione nonché vantare solide competenze interculturali che permettano di gestire agevolmente eventuali frizioni determinate da un incontro di culture diverse. 

 

Una vita vissuta in Germania, ma lavorando sempre in contesti italiani, mi ha dato la possibilità di maturare competenze che vanno ben oltre la conoscenza di entrambe le lingue, rendendomi pienamente consapevole delle esigenze e delle caratteristiche tanto dei clienti italiani quanto di quelli tedeschi.

La mia collaborazione decennale con aziende attive nel settore delle macchine utensili mi ha permesso di acquisire competenze settoriali specifiche e di affermarmi come partner affidabile per la consulenza linguistica in questo ambito.

 

Da più di 20 anni presto servizi di interpretariato in diversi contesti comunicativi, tra cui:

  • interpretariato di trattativa, chuchotage (sussurrato) e visite guidate
  • incontri di carattere commerciale, fiere, eventi e conference call

Traduzioni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La traduzione di testi scritti richiede sempre la massima precisione e celerità. Proprio per questo motivo, l'accuratezza terminologica e il rispetto delle tempistiche di consegna sono due fattori assolutamente prioritari in ogni progetto di traduzione che gestisco personalmente.

 

Da quasi tre decenni mi prendo cura della traduzione di testi tecnici e legali facendo delle mie competenze settoriali nell’ambito delle macchine utensili un vero e proprio punto di forza.

Lavoro con una moltitudine di tipologie testuali prodotte sia in italiano sia in tedesco e traduco agevolmente verso entrambe le lingue.

 

Sono membro del Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (Associazione federale dei traduttori e interpreti).

  • Testi tecnici: manuali d’uso, guide utente, schede tecniche e schede prodotto, offerte commerciali, email, comunicati stampa, brevetti industriali
  • Testi legali: lettere legali e commerciali, contratti, capitolati, sentenze, bilanci, statuti societari, contratti di fornitura, documenti assicurativi, contratti di lavoro, atti processuali, certificati di stato civile, documenti notarili
  • Testi marketing: siti internet, flyer, opuscoli, cataloghi, testi pubblicitari